快播三级电影 “舌人念书要粗俗一些”
李景贤先生是着名酬酢官快播三级电影,他曾任中国驻格鲁吉亚、乌兹别克斯坦大使,终年在前苏联、俄罗斯责任。他2002年写的著述《毛主席与翻译》,述及我方给毛主席作念翻译的体会,绝顶提到了毛主席对翻译责任者提议的条目:舌人念书要粗俗一些。
李大使文中写到毛主席有一次与苏联驻华大使尤金批驳遗传常识题,言语时提到好意思国遗传学家摩尔根,担任翻译的张子凡对主席说我方对“遗传学一窍欠亨,确凿翻不了”。毛主席伙同这位舌人说:“你们这些年青东说念主,乱七八糟的东西齐要看一看,说不定什么工夫就会派上用场。”主席这番伙同关于翻译责任者而言是极为切当而中肯的,译者就应该是个杂家,什么齐要懂少量,翻译起来能力半说念落发。着名语言学家和翻译家吕叔湘先生写过一篇著述《翻译责任和“杂学”》,他也以为翻译责任者需要懂点杂学:上自天文,下至地舆,情面习惯,俚语方言,历史上的事件,演义里的东说念主物,琳琅满目,无以名之,名之以“杂学”。这应该是每一个从事口笔译责任的东说念主的共鸣。
李大使著述中还提到毛主席援用的汉文俗话“三个臭皮匠,胜个诸葛亮”的翻译问题,他请问了俄语高档翻译李越然,问其时是怎样翻译这句俗话的。李越然的回应是:“这个俗话在《毛泽东选集》中就出现过。该选集翻译成俄文时,任务是由中苏两国的语言巨匠汇集在北京一齐承担的,其时苏方派来了二十多位俄语语言学家。翻译这个俗话时,出现了两种绝不换取的认识:一种是直译,另一种是意译。苏联巨匠坚抓用直译,只在‘诸葛亮’之前加‘智者’一个词,还把‘臭’改为‘厄运的’即可。经中苏巨匠仔细琢磨,终末接收了上述译法。”李越然还说,在书面语中上述译法悉数不错看得懂,然则在口译时,听众可能会被“臭皮匠”“诸葛亮”这些形象、东说念主名弄得稀里糊涂,一下子响应不外来。活着界共产党首长大会上,主席再次援用这句俗话时,李越然思起俄语中一个相似的俗话“一个脑子虽然好,两个脑袋就更妙”,照此翻译出来,与会者一听就懂了。
“三个臭皮匠,胜个诸葛亮”,在《毛泽东选集》第二卷第6页和第三卷第887页上齐有出现,表述上略有互异:“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”“三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮”。外文出书社提供的英译是“Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind”,这一译法加多了with their wits combined和the master mind,意旨兴致变得更为皎洁,抒发却不显牵扯,但较之汉语原文,少了“臭”字的抒发。不外,在英译中不翻这个“臭”字似也细枝末节,如若吹毛求疵的话,这个英译里的equal(即是)倒是不错改为surpass(卓越)或者excel(胜过)。值得指出的是,俄文中“一个脑子虽然好,两个脑袋就更妙”在英语中也有相似的说法:Two heads are better than one.在会议口译中,如果一时思不起来这句英语谚语,探究到异邦听众对“臭皮匠”“诸葛亮”不老练,译者不妨作念少量变通,译为: The collective wisdom of the masses is always better than that of the cleverest man. 或者 Nothing is impossible when people put their heads together.
蝴蝶谷中文网参与《毛泽东选集》英译责任的巨匠程镇球先生在《翻译问题探索——毛选英译参谋》一书中指出:“译好谚语和谚语是羁系易的,因为触及两种语言的不同民族色调、文化传统和翰墨性情。谚语和谚语富于形象,翰墨随便,有的还包含典故。东西方文化互异较大,责罚适当是要花淘气气的。”说适当然没错,作念过口笔译的译者对此齐深有体会。接着,程先生笔锋一行:“然则谚语和谚语的哄骗,和著述的作风很讨论系,译文要诚实于原文,这些地点又必须尽量传译出来。正因为谚语和谚语的民族色调浓厚,咱们就不可交接用西方的谚语、谚语来代替。”这一说法就值得商榷了。我以为依然应该以受众能看得懂或听得懂行动活动,不可一概而论。如果西方语言中有对应的抒发神气,不吝葬送汉文中的形象,也要接收;如果西文中莫得相应的抒发,则独一退而求其次,在保留汉文中的形象的同期,合乎地增译、改译,以便受众能获胜地接受。
趁便一提,吕叔湘先生《翻译责任和“杂学”》一文中所举的一个例子不错拿来诠释翻译之难和翻译责任者懂得“杂学”之蹙迫。《自高与偏见》第一章中有一句“Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account”,不老练英国贵族圈子里名称习惯的译者经常会译作念“威廉爵士和卢卡斯夫东说念主……”,汉文读者一定以为他们是绝不讨论的两个东说念主,其实他们是夫人俩,应该译为“卢卡斯爵士夫人”。吕先生莫得诠释注解为什么要这么译,这里不妨稍加诠释:读过《自高与偏见》原著的读者省略齐知说念,威廉·卢卡斯是准男爵(baronet),其位在男爵(baron)之下,骑士(knight)之上。按照贵族轨制礼貌,准男爵的爵位不可传给子孙后代,况兼其夫东说念主的名称也不不错她我方的名字(first name)冠之;如果威廉·卢卡斯是男爵,那么他夫东说念主的名称就不错使用她的名了,比如同书第一卷第十四章中的凯瑟琳夫东说念主(Lady Catherine de Bourgh),她是伯爵(earl)的男儿。假如卢卡斯夫东说念主的名字是Catherine,成婚后随夫姓,全名是Catherine Lucas,而威廉·卢卡斯的爵位是男爵或高于男爵,那么她就不错被称为Lady Catherine,原文就会写成Sir William and Lady Catherine,汉文译成“威廉爵士夫人”,准确无误。吕先生以为这仅仅一个浅薄的例子,其实并不浅薄。东说念主民体裁出书社(张玲、张扬译)和上海译文出书社(王科一译)的两个中译本快播三级电影,就齐译成了“威廉爵士夫人”。